Senin, 14 Juli 2014



CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 The Definition of Translation Ideology
There is a very general definition of ideology describing it as almost synonymous with culture. Ideology is thus “a systematic scheme or coordinated body of ideas or concepts, especially about human life and culture, a manner or the content of thinking characteristic of an individual, group or culture.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1993).
In this very broad and apparently innocent meaning, ideology is mainly dealt with in translation studies focused on literary and religious texts. Thus, Henri Meschonnic in his Pour la poétique II (1973) argues that the translation of the Old Testament from Hebrew into Greek and then Latin impregnated it with Christian “ideology” by the mere fact of transposing paratax into syntax.
Antoine Berman, in this same line of thought, speaks about ethnocentric translations which impose target language cultural values and ideologies on source language cultures. The Ancient Roman culture and the classical French culture are striking examples of such imperialistic cultural entities which manifest strong tendencies towards annexing or reterritorializing foreign cultures (Brisset, 2000).
Such views point to a strongly negative connotation. Even when defined as a main cultural component ideology appears to be a manifestation of power. It is common knowledge that, in any society at all times, there are several competing ideologies. One of them is, however, dominant and liable to affect the others and the society as a whole. “The question of dominance and the notion of dominant ideology are of particular interest in institutional settings”, argues Beaton (2007: 273). In such settings ideology acts as “a set of discursive strategies for legitimizing a dominant power.” (Eagleton apud M. Beaton, 2007: 273).
Viewed as closely connected with dominance and power, institutional ideology opposes, in principle, any individual set of values and beliefs. “There are no personal ideologies”, says van Dijk (apud Beaton 2007: 274) and Grant (apud Beaton, 2007: 274) introduces the term axiology to describe such subjective ideological systems of individual values. Although based on subjectivity, axiology is defined as a “socially constituted evaluation” (ibid: 274).
(Hatim and Mason, 1997:147 in Hatim and Munday, 2004:102), states that “Mediation supplied by a translator of sensitive texts.” and “Translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into processing the text.
Hornby (2005:770) states that ideology refers to a set of ideas that an economic or political system is based on. It also refers to a set of beliefs, especially one held by a particular group, that influences the way people behave. The definitions of ideology always have a connotation of politics. Ideology has been defined in different ways, ranging from the Marxist tradition of false consciousness, Althusser's (1971) ideological interpellation of a subject through the state's ideological apparatuses, Seliger's (1976) concept of a political belief system, Foucault's (1980) effect of ideological discipline on the human body, Terry Eagleton's (1991) power or belief, to Van Dijk's (1996) organized evaluative beliefs. Van Dijk's (1996) collective, shared beliefs are identical with Toury's norms (1999) because they all demonstrate the ideological realization of the concept of appropriateness and correctness (Karoubi, 2003-2009 in Chung-ling, 2010).
Chung-ling (2010) states that translation cannot be separated from ideology. The core reason is that ideology is often coded in the linguistic expression, so translation that engages in a transfer from one language into another language is selected as an effective tool of ideological operation. 
Calzada-Pérez's (2003:2) (in Chung-ling, 2010) state that all language use, including translation, is ideological. Additionally, Schäffner (2003:23) (in Chung-ling,2010) states that ideological aspects can be determined within a translated text itself, at the lexical level, for example, in the deliberate choice or avoidance of a particular word and at the grammatical level, for example, in the use of passive structures to avoid an expression of agency. These arguments support that translation is a site for ideological clashes, encounters, compromises and challenges. 
Thus, it can be concluded that ideology in translation refers to a perspective, belief and/or principle to which a source language text is oriented, whether it is oriented to source language or target language culture.
1.1    Problem Statement
Based on explanation above, the problem statement of this paper, are;
1.    What is the theory of domestication and foreignization?
2.    What is domestication and foreignization example in translation?
CHAPTER II
DISCUSSION
2.1    Otherview of Domestication and Foreignization
Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. They are termed by American translation theorist L.Venuti (qtd. in Schaffner 1995:4). According to Venuti, the former refers to “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home,” while the latter is “an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.” (Venuti 1995: 20) Generally speaking, domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original (Shuttleworth & Cowie 1997:59).  
The conflict between domestication and foreignization as opposite translation strategies can be regarded as the cultural and political rather than linguistic extension of the time-worn controversy over free translation and literal translation (Wang Dongfeng 200224). 
Seen from this, liberal translation and literal translation are not synonymous to domestication and foreignization, but they may overlap sometimes. Foreignness in language or culture can serve as a standard to judge whether a translation is domesticated or foreignized. Literal and liberal translations are techniques to tackle the linguistic form and they are two ways to transcode language. Domestication and foreignization, however, are concerned with the two cultures, the former meaning replacing the source culture with the target culture and the latter preserving the differences of the source culture. Only when there are differences in both linguistic presentation and cultural connotation, domestication and foreignization exist.
Nida (2001:82) points out that “For truly successful translation, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.” Cultural gaps between the source language and the target language have always turned to be a hard nut for translators to crack. Christiane.Nord (2001:34) holds that “translating means comparing cultures.”
A brief retrospect may facilitate deeper understanding about the question under discussion. For the sake of convenience, the authoress here follows two clues, namely, studies abroad and studies at home.
2.2    Definition of Domestication and Foreignization
Ideology is a set of beliefs, especially one held by a particular group, that influences the way people behave (Hornby, 2005:77). Hatim and Mason (in Hatim and Munday, 2004:102) state that ideology encompasses, the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups‟. Domestication and foreignization are two basic ideologies of translation involving linguistic and cultural items. They are termed by an American Translation Theorist, Lawrence Venuti.  
In many books and articles, the terms domestication and foreignization are often considered ideologies, strategies, or methods of translation. When the translators believe that their translation is acceptable and correct, it means that domestication and foreignization are considered ideologies. Molina and Albir (2002:507) state that translation method refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator‟s objective, i.e., a global option that affects the whole text. There are several methods that may be chosen, depending on the aim of the translation: interpretative-communicative (translation of the sense), literal (linguistic trans codification), free (modification of semiotic and communicative categories), and philological (academic or critical translation) (Albir,1999:32 in Molina and Albir,2002:507). Strategies are procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind. Translators use strategies for comprehension (e.g. to distinguish main and secondary ideas, establish conceptual relationships, search for information) and for reformulation (e.g. paraphrase, retranslate, say out loud, avoid words that are close to the original). Because strategies play an essential role in problem solving, they are a central part of the subcompentencies that make up translation competence.   Strategies open the way to finding a suitable solution for a translation unit. The solution will be materialized by using a particular technique. Therefore, strategies and techniques occupy different places in problem solving: strategies are part of the process, techniques affect the result. This research focuses on domestication and foreignization as the ideology of translation.  
Venuti (1995) (in Judickaite, 2009:36) states that domestication involves the ethnocentric reduction of the foreign text to [Anglo-American] target language cultural values. To make it more explicit, when a translated product becomes very transparent and easy to read, it is very likely that such translation is domesticated. As an opposition to domesticating, foreignizing translation should signify the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Considering this quote, the “cultural codes” of the TL should be sacrificed in order to make the reader of a translated text feel the taste of foreignness.                     
The topic of the research is cultural translation, cultural terms translation. The method applied in conducting the research was qualitative. The research model above explains that the first step of the research was to observe and identify Indonesian words, phrases, and expressions expressing cultural concepts and their translations in English. After recognizing the cultural terms of the source text along with the target text, then, categorizing them into categories of cultural terms as proposed by Newmark (1988:95). All occurrences of cultural terms were also analyzed and explained based on techniques of translation as proposed by Molina and Albir (2002:509) to see how the techniques of translation were applied to render those cultural terms. The techniques of translation that had been identified and analyzed were then classified into categories; SL-oriented techniques of translation, TL-oriented techniques of translation, and SL partially-oriented and TL partially-oriented techniques of translation. Finally, it was easy to recognize whether a cultural term receives foreignization, domestication, or partial foreignization and partial domestication ideology of translation, to identify the percentages of the use of those ideologies of translation and to identify what factors leading to the use of those ideologies of translation.
2.3    Concept of Domestication and Foreignization
A foreignizing strategy was first formulated in German culture during the classical and Romantic periods, perhaps most decisively by the philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher. In his famous lecture On the Different Ways of Translation, Friedrich Schleiermacher demanded that translations from different languages into German should read and sound different: the reader should be able to guess the Spanish behind a translation from Spanish, and the Greek behind a translation from Greek. He argued that if all translations read and sound alike, the identity of the source text would be lost, levelled in the target culture.
In the contemporary international translation field, the person who has initiated the controversy between domestication and foreignization is Eugene Nida, whom is regarded as the representative of those who favour domesticating translation. While it is the Italian scholar Lawrence Venuti who has led the debate to a white-hot state. He can be regarded as the spokesman for those who favour foreignizing translation.
2.3.1   Eugene Nida’s Theory
Nida differentiates between two types of equivalences: formal and dynamic (or functional) as basic translation orientations. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. It is a means of providing some insight into the lexical, grammatical or structural form of a source text, which is similar to literal translation. Functional equivalence, however, is based on the principle of equivalent effect, i.e. the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message. In language, Culture and Translating, a minimal definition of functional equivalence is stated as “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”  The maximal, ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” (Nida 1995: 118)  
In fact Nida‘s functional equivalence is based on and is used to guide the translation of Bible. His translation work, splendid though it is, comes out of a specific purpose: the translation of a Christian text with the goal of converting non-Christians to a different spiritual viewpoint. In order to entail a good understanding and operative function for the receptors of the target language, the message in the Bible with the meaning in Latin “do not let your left hand know what your right hand is doing” can be rendered in English as “do it in such a way that even your closest friend will not know about it”. Nida points out that this translation first avoids the possible misunderstanding by the receptors and thus makes clear the tangible reference to present-day circumstances of life. This practice may be acceptable in translating Bible, but in handling cultural factors in texts other than Biblical one, functional equivalence is inadequate and even misleading. Peter Newmark thinks that Nida‘s functional equivalence has done too much for the readers by rendering everything so plain, so easy. He states “Following Nida‘s ‘Translating is communicating’ with its emphasis on a readable, understandable text (although Nida also insists on accuracy and fidelity), one notices inevitably a great loss of meaning in the dropping of so many Biblical metaphors which, Nida insists, the reader cannot understand.” (Newmark  2001a: 51) 
2.3.2   L. Venuti Theory
Venuti‘s foreignizing strategy is put forward in the “aggressive monolingual‖ cultural background such as the Anglo-American culture. As a staunch advocate of foreignization, Venuti believes there is violence residing in the very purpose and activity of domestication. He holds that the phenomenon of domestication involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to [Anglo-American] target-language cultural values‘. This entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible‘ style in order to minimize the foreignness of the TT (Jeremy 2001:146). Venuti proposes the strategy of “resistant translation” ( i.e. foreignization) against the tradition of ―smooth translation”. He argues that foreignization “entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language (Venuti 1997: 242).
Foreignization produces “something that cannot be confused with either the source-language text or a text written originally in the target language.” (qtd. in Albrecht 1992:4) Venuti (1995: 20) considers the foreinizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on [target-language culture] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad‘. It is ‘highly desirable‘, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation‘. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently‘ domesticating cultural values of the English-language world (qtd. in Jeremy 2001:147). In summary, foreignization advocated by Venuti and his followers is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture(ibid: 147). According to Venuti, domestication and foreignization are ‘heuristic concepts‘ rather than binary opposites. They may change meaning across time and location. What dose not change, however, is that domestication and foreignization are ‘deal with the question of how much it rather signals the differences of that text‘ (ibid: 148).
2.4    Example of Domestication
Example 1
Source Language
Target Language
For at at least ten years mow, ‘discourse’ has been a fashionable term. In scientific texts and debates, it is used indiscriminately, often without being defined. The concept has become vague, either meaning almost nothing, or being used with more precise, but rather different, meanings in different contexts. But, in many cases, underlying the word ‘discourse’ is the general idea that language is structured according to different pattern that people’s utterances follow when they take part in different domains of the social life, familiar examples being ‘medical discouse’ and ‘political discourse’. ‘Discourse analysis’ is the analysis of this pattern.
Selama hampir sepuluh tahun sekarang ini, istilah “wacana” sedang hangat di bicarakan di mana-mana baik dalam perdebatan-perdebatan maupun teks-teks ilmiah, tapi penggunaannya sembarangan saja, bahkan sering tanpa didefinisikan terlebih dahulu. Akibatnya, konsep wacana menjadi taksa, maknanya menjadi kabur, ataupun penggunaan makna- nya secara berbeda dalam konteks-konteks yang berbeda. kebanyakan kasus yang mendasari penggunaan kata “wacana” adalah gagasan umum bahwa bahasa ditata menurut pola-pola yang berbeda yang diikuti oleh ujaran para pengguna bahasa ketika mereka ambil bagian dalam domain-domain kehidupan sosial yang berbeda, misalnya dalam domain “wacana medis” dan “wacana politik”. Dengan demikian “analisis wacana” merupakan analisis atas pola- pola tersebut.
The source language, was so well-read as if we are reading an original work is not a translation. The structure of the language, style, and vocabulary are familiar with the source language. Like a fashionable word which literally means "appropriate fashion, fashionable & trendy" modulated into "being talked about everywhere. "However, as already mentioned, the ideology is not only a pure tendency that some words such as domain maintained not converted into 'domains', this is different from the word discourse domesticated into" discourse".
Example 2
Source Language
Target Language
Strict regulations prevented alienation of the family’s harta pusaka. Movable property, and of that usually only the istems considered of a “personal” nature such as jewelry might be pawned on a short term basis to raise money for almost any need, but still required prior consent from mamak and anyone else thought to have rights over the item to be pawned.
Only four situations were considered important enough to warrant pawning a parcel of family land: burial of family member; marriage of a spinster sister; repairs to the family house; and installation of the lineage penghulu.
Pengaturan-pengaturan adat yang ketat mencegah terjadinya pembagian-pembagian harta pusaka secara semena-mena. Harta bergerak, biasanya hanya merupakan harta pencarian pribadi, seperti perhiasan misalnya, mungkin saja dapat digadaikan dalam keadaan terdesak karena tuntutan keperluan darurat tertentu, namun dalam keadaan begini sekalipun, orang masih harus bermusyawarah atau memperoleh persetujuan mamak dan seorang saksi dari pihak yang melakukan pegang gadai.
...
Dalam hal ini hanya ada empat jenis situasi yang dapat membenarkan terjadinya penggadaian harta-pusaka keluarga, yaitu apabila salah seorang anggota keluarga meninggal dunia (atau mayat terbujur yang belum dikuburkan); perkawinan perawan tua (perawan tua belum bersuami); memperbaiki rumah gadang yang rusak (rumah gadang ketirisan); dan akhirnya bertegak penghulu.

The text above is very heavily loaded culture, in the target language, seen some explanations raised by the translators to bring the atmosphere of the situation who want to describe, while it is not present in the target language. This is in accordance with the principle of the proposed addition of Savory (1969). As the word personal nature and made ​​explicit modulated into "harta pencarian pribadi". It is also the second quote that much extra load (addition) that does not exist in the source language. If judging the opinion Savory (1969). This section shows the same idea presented in a different style, is localization, from the translator.
2.5    Example of Foreignization
Example 1
Source Language
Target Language
When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self- conscious about his injuries. His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, …
Tatkala hampir berusia tiga belas tahun, tangan abangku, Jem, patah di bagian siku. Setelah sembuh, dan ketakutan Jem bahwa dia tidak akan pernah bisa bermain football menghilang, dia jarang menyadari cederanya. Lengan kirinya sedikit lebih pendek daripada yang kanan; saat berdiri atau berjalan, punggung tangannya tegak lurus dengan badan, ….

From the quote “Source Language” and “Target Language” above, it appears that the origin of the structure of the language is very similar language to the target language. In the second sentence, the pattern is not uncommon in Indonesian also appear as a pattern in the source text is translated literally without a change to a more general pattern in Indonesian, as well as pure technique involves borrowing, football. It is possible to show that football in its original cultural context so that the reader can imagine the culture of the target language country.
Example 2
Source Language
Target Language
I said if he wanted to take a broad view of the thing, it really began with Andrew Jackson. If General Jackson hadn’t run the Creek up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama. …
Aku berkata, jika Jem ingin mengambil sudut pandang yang lebih luas, masalahnya dimulai oleh Andrew Jackson. Andaikan Jendral Jackson tidak menggiring suku Indian Creek menjauhi hulu sungai, Simon Finch tak akan pernah mendayung ke hulu sungai Alabama. …

The second quote again from the more obvious, the translator retains the atmosphere in order to create a picture as the source text. The place names clearly indicates that the setting of the story takes place outside the language that also affected the pattern of the English language. In addition , the names of the people in this fictional story is also maintained so that readers feel the characters in the story are the people from different cultures so it feels that it is the work of translation. This is in accordance with the opinion of Mazi - Leskovar, that translation has foreignization tendency can be observed from several indicators. For example, a translation could be an indication of the name of the ideology of translation. In his research, for example, he found domestication on some names, but also maintain a translator like greeting like Mr. Bird, similar to its original form, this is certainly a sign of foreignization. Furthermore, Mazi - Leskovar (2003 : 257 ) also concluded when ideology foreignization used, it is an indication that the language is no longer totally foreign to the reader.
CHAPTER III
CONCLUSION
3.1    Conclusion
                 The ideology in translation is a sureness and opinion of the translator related with the appropriate translation which is needed by human in every group. In the translation process, the people as the translator is really not enough working if only use the experience knowledge to send the meaning from a language to the target language. The translator must apply what the theories that in translation ideology are, because the theory about domestication and foreignation will helpfully the translator to send the word to the target humans and language appropriately.
REFFERENCE


Havid, Ardi 2009, Nationalisme & Gender Dalam Penerjemahan in Journal of Ideologi Dalam Penerjemahan, Volume 2 Hal.1-15. Padang: Lingua Didaktika.
Yang, Wenfeng 2010, Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation in Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, Page 77-80. Qingdao: Academy Publisher.

0 komentar:

Posting Komentar